Runes & scrolls: Teslagrad translation process launched!

Translators Come Forth!

This is going full steam(punk), friends!

With the Greenlight thing achieved and our progressions letting us hit more and more milestones in Teslagrad’s development, new challenges show up. The game is virtually done, with almost every level, environment, secret and boss fight polished and put on its correct place. Jubilations! As aforementioned, it’s time to focus on some important details. At this time most of you know that Teslagrad is basicly a silent game, relying on visuals in order to narrate the simple (yet complex) story that you are going to discover soon. Nevertheless, we still have some text over there (menus, chapter names, basic interface, and so on) as well as the handy dandy instruction manuals. Yes, we are those kind of sentimentals yet worrying about instruction manuals. So, at this stage and considering the nature of the job, we’d like to entrust such an important task to our community again. In fact, you’ve been the ones who allowed us to go through the Greenlight and reach Steam, and also community proved as the best possible alpha testers, helping us hugely with the Linux build bugfixing, adding as well great feedback, and meta-improving the improvements queue.

To sum up: We have some small text that should be translated, around 150 words in-game text, and a fistful more words on the instruction manuals (not finished yet, around 500-600 words). And you can help us contributing to Teslagrad with your language talents! We’ve made a selection of languages which are specially important (for many reasons beyond the language itself) regarding the release. This is it:

Mandatory languages (required for some releases): English, Norwegian, French, Japanese.

Optional languages (strongly recommended): Spanish, Portuguese, Chinese, Korean, Vietnamese, German, Russian, Italian, Polish

Other languages (not so necessary, but easy implementation featuring Unity): Hungarian, Arabic, Dutch, Greek, Afrikaans, Basque, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Estonian, Faroese, Finnish, Hebrew, Icelandic, Indonesian, Latvian,
Lithuanian, Romanian, Serbocroatian, Slovak, Slovenian, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian

Of course we managed to make some translations by ourselves, and in any event, you can check the updated status on every language here, in the Magical Translation Shared Document:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0As2wkBE57IZLdFRoUFR3RElxYnJzV3A1ODFjUnNaZHc&usp=drive_web#gid=0

Aaaaaaand most likely you’re wondering about the task difficulty, aren’t you? Fortunately it’s pretty simple. Either with a simple text editor or using Unity (free), the technical aspects of translation are literally a piece of cake. Then, would you like to take part on the translation process?

As usual, just write us to eduardo@rain-games.com or marte@rain-games.com with the following info:

– Name
– Brief presentation
– First language
– Additional languages (if any)
– Language(s) that you want to translate
– Previous translation experience (if any)

We’ll reach you out as soon as possible, give you additional details and guide you through the whole process. Let’s dance! And of course thanks a million :D.

Edit: We’re getting a lot of requests, thank you! That said, and as many of you asked, you’ll be rewarded too. Concretely, all of those chosen to take part on the translation will have a free Teslagrad digital copy (once released), a document accrediting the participation, and special thanks on credits.

Written by Eduardo

Be Sociable, Share!

8 thoughts on “Runes & scrolls: Teslagrad translation process launched!

  1. Can I make a suggestion?
    Google docs is a bit of annoying for this kind of work. Another indie dev, Abbey Games, is translating their game, Reus, with help from other people.

    They are using this website: http://crowdin.net/
    I found it very easy to work with and really good. I suggest you guys consider using it.

    I’m looking forward in helping you guys.

  2. Hi Luis!

    Thanks you for your suggestion, I’ll make sure to check the system, specially is the fellows of Abbey Games are using it :D. Nevertheless, we’ve set out translation process focusing on very simple tools (the simplest text editors, for example) so we can not guarantee that they both are compatible. Thanks a lot for your comment, though.

    • The thing with the Crowdin is that it is a simple as the notepad. But with it a lot of people can work together and help each other. Like, if I have trouble translating a phrase I could ask for context and someone else could enlighten me in the meaning of it, so I could make the best translation possible.

      It is indeed very very easy, and in just four or so days, we’ve translated 60% of Reus to Brazilian Portuguese already.

      I hope you like it, when you got time to check it.

  3. Pingback: Teslagrad Almost Ready For Release, Need Help With Localization

  4. I’ve got one question. What is the base language ? If it’s English, then I’d be happy to help for French version of the game (If there are any places left for the French traduction).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>